THE LAST DAY OF FEBRUARY HAS ARRIVED IN THE FOREST.
E’ L’ULTIMO GIORNO DI FEBBRAIO NEL BOSCO.
THE AIR SMELLS OF WET SNOW MIXED WITH THE SCENT OF AWAKENING EARTH.
NELL’ARIA SI SENTE NEVE BAGNATA MISTA A TERRA CHE SI SVEGLIA.
BUT TODAY, SOMETHING IS DIFFERENT.
MA OGGI, C’E’ QUALCOSA DI DIVERSO.
SOMETHING THAT SMELLS OF CANDYFLOSS AND MAGIC.
QUALCOSA CHE SA DI ZUCCHERO FILATO E MAGIA.
FROM HER TREEHOUSE WINDOW, CHIARA THE CROW SEES THE BIG TOP APPEAR AMONG THE TREES.
DALLA FINESTRA DELLA SUA CASA SULL’ALBERO, CORNACCHIA CHIARAVEDE APPARIRE IL TENDONE IN MEZZO AGLI ALBERI SPOGLI.
COLOURFULLY STRIPED IN RED AND WHITE, IT SLOWLY INFLATES AS IF BREATHING.
È A RIGHE COLORATE — BIANCHE E ROSSE— E SI GONFIA PIANO COME SE RESPIRASSE
CHEERFUL MUSIC DRIFTS FROM THE CENTRE OF THE FOREST.
DAL CENTRO DEL BOSCO ARRIVA UNA MUSICA ALLEGRA.
IT’S THE HALFMOON MOON CIRCUS.
IL CIRCO DELLA MEZZALUNA.
CHIARA LOOKS OUT.
CHIARA SI AFFACCIA.
SHE SEES THE FOREST ANIMALS COMING OUT OF THEIR DENS, EXCITED.
VEDE GLI ANIMALI DEL BOSCO CHE ESCONO DALLE TANE, EMOZIONATI.
INSIDE HER, THE ANCIENT LONGING TO FLY ON A TRAPEZE, LIGHT AS A BUTTERFLY, IS REKINDLED.
E DENTRO DI LEI SI ACCENDE QUEL DESIDERIO ANTICO DI VOLARE SU UN TRAPEZIO, LEGGERA COME UNA FARFALLA.
BUT SHE CLOSES THE WINDOW.
MA CHIUDE LA FINESTRA.
SHE’D CONVINCED HERSELF THAT TRAPEZE ARTISTS WERE EXTRAORDINARY BEINGS, NOT ORDINARY PEOPLE LIKE HER.
SI ERA CONVINTA CHE I TRAPEZISTI ERANO CREATURE SPECIALI, NON CORNACCHIE COME LEI.
SHE TOOK REFUGE IN BOOKS.
E SI È RIFUGIATA FRA I LIBRI.

THAT AFTERNOON, HOWEVER, SHE CAN’T READ.
QUEL POMERIGGIO, MENTRE CERCA DI LEGGERE, NON CI RIESCE.
THE SCENT OF CANDYFLOSS WAFTS IN THROUGH THE CRACKS.
IL PROFUMO DI ZUCCHERO FILATO ENTRA DALLE FESSURE.
THEN SOMEONE KNOCKS.
E POI BUSSA QUALCUNO.
IT’S TEA THE MOLE, CARRYING A STEAMING CUP OF TEA AND SOME BISCUITS.
È TALPA TEA, CON UNA TAZZA FUMANTE E BISCOTTI.
“SO?” SHE ASKS, LOOKING AT HER. “WHAT’S GOING ON?”
“ALLORA?” CHIEDE, GUARDANDOLA. “COSA SUCCEDE?”
CHIARA, WHO KEEPS HER SECRETS CLOSE, FINALLY OPENS UP.
E CHIARA, CHE TIENE I SEGRETI STRETTI COME NOCCIOLE, ALLA FINE PARLA.
SHE TELLS HER ABOUT THE DREAM, ABOUT THE TRAPEZE.
RACCONTA DEL SOGNO, DEL TRAPEZIO.
TEA SMILES. “WHY DON’T YOU TRY?”
TEA SORRIDE. “E SE PROVASSI?”

THE NEXT DAY, ARTURO THE SQUIRREL AND VIOLETTA THE FOX ARRIVE.
IL GIORNO DOPO ARRIVANO SCOIATTOLO ARTURO E VOLPE VIOLETTA.
“I’LL TEACH YOU HOW TO SWING,” SAYS ARTURO.
“TI INSEGNO IO A DONDOLARTI,” DICE ARTURO.
“I’LL SEW THE COSTUME,” SAYS VIOLETTA. “SOMETHING SHINY.”
“IL COSTUME LO CUCIO IO,” DICE VIOLETTA. “QUALCOSA CHE BRILLI.”
FOR THREE DAYS, THE FOREST IS TRANSFORMED INTO A DREAM WORKSHOP.
PER TRE GIORNI IL BOSCO SI TRASFORMA IN UN CANTIERE DI SOGNI.
ARTURO SHOUTS, “LET YOURSELF GO!”
ARTURO GRIDA: “LASCIATI ANDARE!”
VIOLETTA SEWS ON SEQUINS.
VIOLETTA CUCE LUSTRINI.
TEA MAKES HOT TEA AND KEEPS SAYING, “YOU’RE DOING GREAT!”
TEA PREPARA TÈ CALDO E RIPETE: “VAI BENISSIMO!”
CHIARA FALLS. SHE GETS BACK UP. UNTIL SHE STOPS FALLING.
CHIARA CADE. SI RIALZA. FINCHÉ NON CADE PIÙ.

THE EVENING OF THE DEBUT ARRIVES. THE TENT IS FULL.
ARRIVA LA SERA DEL DEBUTTO. IL TENDONE È PIENO. LA MUSICA PARTE.
THE MUSIC STARTS.
LA MUSICA PARTE.
“YOU’RE BEAUTIFUL,” SAYS VIOLETTA.
“SEI BELLISSIMA,” DICE VIOLETTA.
“REMEMBER: JUST FLY!” SAYS ARTURO.
“RICORDA: VOLA!” DICE ARTURO.
“YOU CAN DO IT,” SAYS TEA.
“CE LA FAI,” DICE TEA.
CHIARA LOOKS UP AT THE TRAPEZE.
E CHIARA GUARDA IL TRAPEZIO LASSÙ IN ALTO.
SHE FREEZES.
E SI BLOCCA.
“I WON’T MAKE IT.”
NON CE LA FARÒ.

BUT THEN SHE SEES THE ILLUMINATED TRAPEZE SWINGING.
MA POI VEDE IL TRAPEZIO DONDOLARE, ILLUMINATO.
SHE CLOSES HER EYES. SHE REMEMBERS WHY SHE WANTED TO DO IT: TO FLY. JUST TO FLY.
CHIUDE GLI OCCHI. SI RICORDA PERCHÉ LO VOLEVA FARE. PER VOLARE. SOLO PER VOLARE.
OPENING HER EYES, SHE CLIMBS UP.
APRE GLI OCCHI E SALE.
THE TRAPEZE WELCOMES HER.
IL TRAPEZIO LA ACCOGLIE.
WHEN SHE LAUNCHES HERSELF, THE AUDIENCE HOLDS ITS BREATH.
QUANDO SI LANCIA, IL BOSCO TRATTIENE IL FIATO..
CHIARA FLIES.
CHIARA VOLA.
SHE SPINS AMID SEQUINS AND LIGHTS.
VOLTEGGIA FRA LUSTRINI E LUCI.
UP THERE, WITH ALL EYES TURNED TOWARDS THE STARS, SHE IS FINALLY FREE.
LASSÙ, CON TUTTI GLI OCCHI RIVOLTI VERSO LE STELLE, È FINALMENTE LIBERA
THE AUDIENCE ERUPTS.
IL PUBBLICO ESPLODE.
“AGAIN!”
“ANCORA!”
TEA WIPES HER EYES.
TEA SI ASCIUGA GLI OCCHI.
ARTURO WHISTLES.
ARTURO FISCHIA.
VIOLETTA SHOUTS, “I TOLD YOU SO!”
VIOLETTA GRIDA: “L’AVEVO DETTO IO!”
MEANWHILE, CHIARA THE CROW, SUSPENDED IN MID-AIR, SMILES.
E CORNACCHIA CHIARA, SOSPESA NEL VUOTO, SORRIDE.

Ti è piaciuta?
Storie per la nanna, idee per leggere insieme e consigli che servono davvero, direttamente Nella tua mail, gratis!
iscriviti ora
TI E’ PIACIUTA QUESTA FIABA IN 2 LINGUE?
TI POTREBBE PIACERE ANCHE


OPPURE PREFERISCI LA VERSIONE
EASY ENGLISH?





